"Latinus efficere istius Gallica scripta ducis" - École nationale des chartes Accéder directement au contenu
Thèse D'établissement Année : 2022

"Latinus efficere istius Gallica scripta ducis"

"Latinus efficere istius Gallica scripta ducis"

Résumé

The poetic work of Charles d'Orléans has been the subject of numerous works since the 19th century. Among the manuscript witnesses of this work, one presents a unique feature: next to the French text is its translation into Latin, made in the 1450s by Antonio Astesano, an Italian humanist and secretary to the Duke. This manuscript is well known to editors and specialists in the works of Charles d'Orléans, since the French text it contains served as the basis for the first editions of the latter in the 19th century. But its Latin counterpart remains unpublished to this day and has only been the subject of isolated studies. However the manuscript deserves to be considered as a whole. Produced during the poet's lifetime by a member of his entourage, it raises the question of the role of Charles d'Orléans himself in this translation enterprise, especially since the passage into another language is accompanied by a reorganization of the order of the poems. The collection also needs to be placed in the history of medieval translations from vernacular to Latin and in that of bilingual manuscripts, in order to identify the purpose of this translation, the audience it was aimed at, as well as the transformations and adaptations that the source text underwent.
L’œuvre poétique de Charles d’Orléans a fait depuis le XIXe siècle l’objet de nombreux travaux. Parmi les témoins manuscrits de cette œuvre, l’un présente une particularité unique : en regard du texte français se trouve sa traduction en latin, effectuée dans les années 1450 par Antonio Astesano, humaniste italien et secrétaire du duc. Ce manuscrit est bien connu des éditeurs et spécialistes de l’œuvre de Charles d’Orléans, puisque le texte français qu’il contient a servi de base aux premières éditions de celle-ci au XIXe siècle. Mais son pendant latin reste jusqu’à ce jour inédit et n’a fait l’objet que d’études isolées. Or le manuscrit mérite d’être considéré dans son ensemble. Réalisé du vivant du poète par un membre de son entourage, il pose notamment la question du rôle de Charles d’Orléans lui-même dans cette entreprise de traduction, d’autant plus que le passage dans une autre langue s’accompagne d’une réorganisation de l’ordre des poèmes. Le recueil demande en outre à être replacé dans l’histoire des traductions médiévales de vernaculaire en latin et dans celle des manuscrits bilingues, afin de cerner le but de cette traduction, le public qu’elle vise, ainsi que les transformations et adaptations qu’y subit le texte source.
Fichier principal
Vignette du fichier
2022_ThENC_Camus_Guenaelle.pdf (5.7 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-04026449 , version 1 (13-03-2023)

Identifiants

  • HAL Id : hal-04026449 , version 1

Citer

Guénaëlle Camus. "Latinus efficere istius Gallica scripta ducis" : la traduction en latin des poèmes de Charles d’Orléans : édition et commentaire. Sciences de l'Homme et Société. École nationale des chartes, 2022. Français. ⟨hal-04026449⟩
15 Consultations
25 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More